• La traduction de contrats en langue française

    Notre agence vous propose ses services de traduction de documents contractuels en langue française. Nous vous garantissons qualité élevée et conformité totale aux délais de livraison. Nos traducteurs natifs traitent vos contrats en restant fidèles au texte d’origine et à notre gage de non-divulgation des données privées. Faites-nous part immédiatement de vos besoins de traduction juridique. Nous saurons vous surprendre par le sérieux et la perfection de nos prestations.

    Pourquoi nous référer la traduction de vos contrats ?

    Extrêmement conscients de vos exigences de perfection concernant la traduction formelle de vos contrats, nous nous sommes fixés un processus rigoureux de recrutement. Nous collaborons uniquement avec des traducteurs natifs et des experts juridiques. Notre équipe saura bien transmettre les clauses de vos contrats dans les nuances de sens de vos partenaires francophones. Le prix de votre projet peut être calculé d’avance par vous-même, ainsi que les délais de livraison. Vous pouvez prédéfinir la date à laquelle vous voulez recevoir vos documents traduits, même en cas de traduction en urgence.

    En effet, c’est grâce à notre fiabilité et transparence que nous sommes parvenus à nous nous présenter comme leader dans le domaine de la traduction en français.

    Une qualité garantie :

    La traduction automatique pourrait être toujours une solution intéressante lorsqu’il s’agit de vos documents les moins formels. Mais dès que vous voulez faire traduire vos conventions et contrats, c’est à des professionnels que vous devez vous référer. Cela vous permet de mieux comprendre les clauses qui vous engagent et vous évite d’éventuels malentendus avec l’autre (les autres) partie (s) contractante (s). En outre, la langue française est une langue qui dispose de ses propres nuances de sens. En particulier, en ce qui concerne les formules juridiques qui structurent vos contrats. L’assurance d’un texte cohérent, correct et fidèle à l’original ne peut être alors garantie que par nos professionnels.

    Traduction et relecture :

    Avec nous, l’étape de la relecture grammaticale et orthographique est une phase fondamentale dans le traitement de tout projet de traduction, notamment les documents juridiques. Cette tâche est uniquement accomplie par des experts linguistes capables de corriger toutes les imperfections. Ils adaptent parfaitement le contenu de vos contrats à la subtilité de la langue française. Ensuite, si vous avez réalisé vous-mêmes la traduction de votre document, et que vous êtes insatisfaits du résultat, alors nous sommes en mesure de prendre en charge cette étape de révision. De cette manière, vous serez rassuré de la qualité élevée des contrats que vous obtenez au final.

    Sécurité des informations confidentielles :

    Notre bureau de traduction professionnelle tient à protéger les informations personnelles que vous nous transmettrez de toute sorte de divulgation. La sécurité de vos informations confidentielles est de règle pour toute l’équipe. Cela reste vrai même après la livraison de nos prestations aux délais convenus. Faites-nous parvenir les documents contractuels que vous souhaitez traduire en français et soyez assuré de la sécurité totale de vos données privées.

    Nous vous aidons à réussir la traduction de vos contrats !

    S’il vous arrive, parfois, de vouloir traduire votre document contractuel par vous-même, alors suivez nos conseils afin d’obtenir les meilleurs résultats. En effet, réussir la traduction d’un document contractuel nécessite plusieurs compétences. Vous devez d’abord maîtriser les subtilités de la langue source et cible. Mais aussi, il faut avoir des connaissances en droit. Votre texte doit au final transmettre toutes les informations nécessaires dans un cadre juridique approprié.

    Ne jamais copier/coller des clauses en français :

    Traduire un contrat de la langue anglaise vers le français (par exemple) implique le passage du droit anglo-saxon au droit français. Faire rapprocher ces deux systèmes qui sont sur quelques points éloignés n’est pas une chose facile. Prenons l’exemple du mot anglais « compensation » qui se traduit en français en « indemnisation/dommages et intérêts » et non en « compensation » même si le mot existe ! Pour ce faire, si vous vous référez aux traducteurs automatiques, il ne faut jamais copier/coller des clauses entières traduites en langue française. Sachez alors que les contrats sont des documents à traiter cas par cas.

    En effet, un traducteur professionnel ne va pas uniquement traduire votre texte juridique. Il va chercher des équivalences dans la langue et le système ciblés afin que sa traduction soit bien adaptée à la loi française.

    Rester fidèle au texte d’origine :

    Traduire un texte juridique est parmi les traductions les plus difficiles, car elle est loin d’être une traduction généralisée. À chaque contrat ses spécificités et son cadre juridique. Cela vous demande une solide connaissance en droit, mais lequel ? Il faut savoir dès le début s’il s’agit d’un droit civil, d’entreprise, fiscal, international, comptable, etc. Ensuite, il ne faut jamais dévier des nuances de sens du texte rédigé dans la langue source. La version traduite doit être équivalente et assez fidèle au texte de départ. Mais attention, cela ne concerne pas le sens seulement. Cela concerne aussi la mise en page, le format, la typographie, le caractère et la disposition des phrases.

    Ne pas négliger la phase de la relecture :

    Même si vous venez traduire par vous-même votre contrat, vous devez confier l’étape de la relecture à un professionnel qualifié en conséquence. Cette phase est essentielle dans chaque travail de traduction. Une révision minutieuse concernant le contenu du contrat traduit doit être établie. Cela permet d’annuler toutes les imperfections d’ordre terminologique, syntaxique et grammatical. Ensuite, il faut effectuer un contrôle de la qualité du document traduit dans son intégralité. Cela permet de réaliser une vérification finale au texte entier avant de valider sa livraison définitive à votre interlocuteur francophone.

    Pour toute autre information, vous pouvez nous contacter par téléphone, dans notre agence ou via notre formulaire de devis. Nos conseillers seront heureux de vous accueillir et de répondre à toutes vos questions. Vous pouvez aussi faire passer vos demandes de traduction en ligne. Vous recevez nos confirmations dans les plus brefs délais.

Demander un devis
FrenchEnglish