• Traduction multilingue d’appels d’offres

    Vous voulez traduire un appel d’offres ? Vous ne pouvez pas le faire tout seul, car une traduction technique ne peut pas être prise à la légère… Cet exercice ne pourra être correctement réalisé que par nos professionnels. Contactez vite notre agence de traduction juridique et faites-nous part de vos besoins. Notre formulaire gratuit en ligne vous aide à faire passer votre demande rapidement.

    Notre service de traduction de contrats :

    Nous vous proposons la traduction professionnelle de vos documents juridiques vers toutes les langues que vous ciblez. Nous collaborons avec des experts traducteurs qui savent transmettre le contenu de votre texte sans laisser de place à l’erreur. Natifs, ils maîtrisent les subtilités de la langue vers laquelle ils traduisent. Mais aussi, ils ont de solides connaissances juridiques qui leur permettent de traduire les nuances du texte d’origine. Ils travaillent uniquement dans leur langue maternelle et dans leur domaine de compétence. Votre appel d’offres est un document formel dont la traduction nécessite certainement l’intervention de notre agence. Nous vous garantissons un travail performant et de qualité supérieure.

    Pourquoi nous confier vos contrats ?

    Nous sommes les experts de la traduction juridique, dont celle des appels d’offres. Nos solutions s’adaptent exactement avec les besoins de nos clients. Nous travaillons dans les délais les plus serrés et nous respectons les différents budgets. De plus, nous adaptons un barème de tarification clair et transparent de manière que vous pouvez vous-même calculer votre traduction. De même, nous vous garantissons le total respect de la confidentialité de vos informations personnelles. Pour cela, nous ne pouvons pas les divulguer à de tierces personnes sans votre acceptation préalable. Alors, référez-nous vite la traduction de votre contrat, nous nous occupons du reste !

    Qu’est-ce qu’un appel d’offres ?

    C’est une procédure par laquelle un commanditaire potentiel demande à plusieurs prestataires de lui proposer leurs offres. Celles-ci doivent répondre exactement à ses besoins en termes de prix et de garanties. Cela peut concerner la prestation de services, la fourniture de produits ou la réalisation d’un projet. Pour cela, on trouve les appels d’offres publics et les appels d’offres du secteur privé. Mais, il s’agit dans les deux cas d’une mise en concurrence légale et formelle qui doit respecter plusieurs conditions.

    Principaux éléments d’un appel d’offres :

    Ce document juridique peut être publié au niveau local, national ou international. Il est fait de manière à éclaircir les besoins du maître d’ouvrage vis-à-vis de ses soumissionnaires. Un appel d’offres stipule aussi les caractéristiques du contrat à formuler après le choix du meilleur prestataire. Il est souvent composé d’un cahier des charges et d’un descriptif détaillé de la demande. Ensuite, le prestataire doit formuler son offre en fonction de la demande du commanditaire sans oublier de chiffrer sa proposition. C’est après la mise en concurrence de ces propositions qu’un seul commissionnaire obtient le marché.

    Comment réussir une traduction juridique ?

    Pour traduire convenablement votre appel d’offres, nous avons mis en place un processus de travail rigoureux. Cela concerne une large palette de langues étrangères que vous pouvez cibler. Donc, depuis la traduction jusqu’à la livraison au délai convenu, le traitement de votre document suit 3 étapes importantes. C’est ainsi que nous vous garantissons des traductions conformes à l’origine avec une qualité qui dépasse vos attentes.

    Préparer la traduction :

    Face à un exercice de traduction technique, un bon traducteur doit savoir organiser son travail. Il doit bien comprendre le contenu du texte à traiter afin de réussir son choix du vocabulaire à adopter. Un appel d’offres peut être du type public ou privé et contient un cahier des charges bien précises. Ce message doit être transmis correctement aux prestataires de services afin qu’ils puissent bien formuler leurs propositions. Il doit ensuite réunir tous les outils d’aide à la traduction. Cela veut dire les mémoires de traduction, les contrats types et les dictionnaires bilingues. De même, il peut avoir recours au logiciel de traduction automatique pour raccourcis le délai de son travail.  

    Traduire et relire :

    Vient le moment de la traduction, un traducteur professionnel s’appuie surtout sur ses compétences linguistiques. Mais dans le domaine juridique, cela ne suffit pas. Il doit également avoir des connaissances approfondies en droit. C’est ainsi qu’il pourra réussir l’exercice des équivalences. Et ce, non seulement au niveau de la langue, mais entre les deux systèmes juridiques qu’il cible. La traduction juridique ne peut pas être faite d’une manière littérale. C’est un exercice de reprise du texte de départ en respectant les lois et la langue d’arrivée. Or parfois, cette recherche d’équivalence s’avère très difficile. Inutile dans ce cas de chercher à créer de nouveaux mots pour s’exprimer dans une langue étrangère (le néologisme). Il ne faut pas aussi omettre de traduire des passages qui semblent être complexes. Mais surtout, un bon traducteur ne modifie jamais son texte d’origine et lui reste extrêmement fidèle.

    Pour traduire correctement le terme « appel d’offres », découvrez ses équivalents dans plusieurs langues dans le tableau suivant :

    La langue La traduction  
    Anglais Call for tenders
    Allemand Ausschreibung
    Chinois 招标
    Espagnol Convocatoria de licitaciones
    Italien Bando di gara
    Japonnais 入札を呼び出す
    Maltais Sejħa għall-offerti
    Néerlandais Uitnodiging tot inschrijving
    Russe Призыв к тендерам
    Turc Ihale çağrısı

    Valider et livrer :

    Avec nous, même si votre traduction est le travail exclusif de nos traducteurs, la relecture est une étape fondamentale. Nos réviseurs se chargent du contrôle de la qualité. Pour cela, aucune erreur d’orthographe, de syntaxe ou de typographie ne peut s’échapper. Une fois les révisions faites, nos chefs de projets valident le travail de nos réviseurs. Ainsi, vos appels d’offres sont soigneusement transmis dans la langue que vous ciblez. Ensuite, vous recevez les versions finales au délai convenu.  

    Nous contacter :

    Notre agence est à votre disposition afin d’écouter vos attentes et satisfaire vos besoins de traduction juridique. Envoyez-nous maintenant vos documents à traduire et remplissez notre formulaire de demande. Ainsi, vous pouvez nous indiquer les délais de livraison que vous ciblez. N’oubliez pas aussi de nous le signaler, s’il s’agit d’un projet de traduction en urgence.

Demander un devis
FrenchEnglish