• Traduction professionnelle de contrats de travail

    Il n’est pas rare que vous décrochiez un emploi à l’étranger ou dans une société multinationale. Vous devez dans ce cas traduire votre contrat de travail afin de mieux comprendre ses clauses. Référez-vous alors à nos spécialistes de la traduction. Notre société multilingue s’engage à vous livrer les traductions les plus optimales dans les délais les plus serrés.

    Note savoir-faire en traduction :

    Nos experts linguistes réellement qualifiés adaptent les clauses de votre document aux normes de la loi internationale. Ils apportent totale satisfaction pour vous et votre employé. Que vous disposiez d’un contrat à court terme (CDD) ou à durée indéterminée (CDI), n’hésitez pas à nous contacter. Vous pouvez ainsi en restituer les meilleures versions dans la combinaison linguistique de votre choix. Faites-nous aussi parvenir vos projets d’urgence afin que nous vous livrions les prestations à temps convenu.

    Tarification et coût réduits :

    En fonction de la technicité de votre document contractuel, nous ajustons à chaque fois notre barème tarifaire afin qu’il s’adapte avec votre budget. Cela inclut notamment la taille de votre contrat, sa complexité terminologique et la date d’exécution que vous exigez. En effet, vous pouvez vous-même calculer le coût de votre projet de traduction après avoir découvert nos prix en ligne.

    Demander un devis

    Confidentialité et sécurité :

    La sécurité et la confidentialité des informations personnelles présentent un facteur assez important à respecter durant le cycle de traduction. Mais aussi, pendant la phase de relecture de votre contrat de travail. Celui-ci regroupe vos données privées et celles de vos employeurs qui ne doivent pas être divulguées pour d’autres parties non concernées. C’est pourquoi nous nous engageons à traiter vos documents en respectant sans réserve le secret professionnel.

    Exécution et livraison à temps :

    Notre agence de traduction professionnelle réalise vos projets de localisation multilingue, de relecture et de traduction expresse dans plusieurs paires de langues. Le délai d’exécution et la date de livraison sont prédéfinis via le formulaire de demande que vous nous transmettez. Nous vous assurons alors un service rapide qui s’identifie exactement à vos besoins. Mais attention, cela ne mettra jamais en cause nos engagements de qualité.

    Les caractéristiques du contrat de travail :

    Cet accord reflète la relation de subordination entre un employeur et une personne physique qui accepte d’exercer une activité professionnelle. Et ce, en contrepartie d’une rémunération. Selon cette définition, le facteur d’acceptation de réaliser ou d’accomplir une prestation par le salarié est crucial avant de conclure le contrat. Il existe un contrat de travail à durée déterminée (CDD) ou indéterminée (CDI). Dans les deux cas, cet accord permet de répartir clairement les droits et obligations de chaque partie contractante.

    Comment réussir la traduction multilingue d’un contrat de travail ?

    Parmi les documents contractuels les plus fréquents pour la traduction est le contrat de travail. Bien traduire ce texte juridique requiert plusieurs compétences linguistiques et techniques. Il ne suffit pas en effet de connaître les deux langues, cible et source. Il faut aussi savoir comment faire coïncider le système juridique de départ avec le système ciblé. Ce qu’on attend alors d’un bon traducteur, c’est de savoir choisir des équivalences et de ne pas commettre les erreurs de la traduction juridique.

    Les enjeux de la traduction de contrats :

    Traduire un contrat de travail fait partie de notre spécialité de la traduction juridique. Nos intervenants dans ce secteur sont alors des traducteurs natifs ou bilingues qui doivent avoir aussi de solides connaissances législatives. Parmi les enjeux les plus importants de ce type de traduction est d’être doublement qualifié. En jetant un œil sur un contrat traduit par rapport à l’original, on va constater plusieurs différences. Cela inclut la syntaxe, la longueur des clauses, l’ordre de mots dans la phrase, etc. Mais afin qu’une traduction soit réussie, le texte produit doit refléter fidèlement le contenu et l’esprit du texte de départ. Et ceci est un véritable enjeu.

    Au final, la langue juridique est une langue spéciale. Pour la traduire, il ne faut pas seulement connaître les synonymes des termes dans la langue étrangère. Il faut aussi être conscient du langage spécialisé appartenant au domaine spécifiquement ciblé. Il faut par exemple distinguer le mot droit lorsqu’il désigne le système et se traduit en anglais par « law ». Alors que le mot « droit » en tant que privilège se traduit en anglais en « right ».

    Les maladresses de la traduction juridique :

    Vous pouvez essayer de traduire votre contrat de travail avec un outil de traduction rapide en ligne. Cela ne prendra pas beaucoup de votre temps, mais c’est le facteur de la qualité qui ne peut pas être garanti. Avoir un texte optimal ne peut pas être fait à travers une traduction littérale. Oui, la traduction automatique accélère le travail et vous donne une idée générale sur le contexte de votre contrat. Mais, une intervention humaine est cruciale, car parfois la traduction est loin d’être satisfaisante.

    Afin d’obtenir un contrat correctement transmis dans la langue et le droit ciblés, il faut éviter les erreurs suivantes :

    • Traduire mot à mot.
    • Faire des contresens.
    • Utiliser des faux amis.
    • Utiliser des mots génériques (la polysémie).
    • Modifier le texte d’origine par ajout ou suppression.
    • Oublier des passages à traduire.
    • Négliger l’étape de la relecture

    Le vocabulaire juridique :

    Le lexique de droit reflète les spécificités d’une commune et d’un pays ciblés. Pour ce faire, il est distinctif. Les particularités terminologiques que porte chaque langue sont à respecter obligatoirement dans chaque traduction. Un bon traducteur doit alors maîtriser les techniques de la traduction juridique afin de pouvoir choisir le vocabulaire adéquat avec son texte.

    Ceci est un aperçu sur la traduction de « contrat de travail » vers les langues dans lesquelles nous opérons souvent selon vos demandes :

    LangueTraduction de « contrat de travail »
    AnglaisEmployment contract
    Italiencontratto di lavoro
    Espagnolcontrato de trabajo
    AllemandArbeitsvertrag
    Russeтрудовой договор
    Chinois雇佣合同
    Néerlandaisarbeidsovereenkomst
    Portugaiscontrato de trabalho
    Arabeعقد عمل

     

    Pour finir, voici quelques expressions traduites dans la combinaison linguistique français-anglais  :

    FRANÇAIS

    ANGLAIS

    Contrat de travail à durée indéterminéePermanent employment contract
    Contrat à durée déterminéeFixed-term contract
    Contrat d’insertion professionnelleWork placement contract
    Contrat d’apprentissageApprenticeship contract
    Contrat de stage de formationTraining course contract

Demander un devis
FrenchEnglish