• Notre service de traduction de contrats-cadres

    Vous venez de conclure un contrat-cadre avec une entreprise étrangère et vous voulez en savoir toutes les clauses spécifiques ? Commencez alors par le faire traduire efficacement dans votre langue maternelle. Nous sommes votre partenaire linguistique capable d’adapter le contenu de votre contrat à toutes les langues européennes, asiatiques et sémitiques. Alors, n’hésitez pas à nous faire parvenir vos accords conclus à l’échelle internationale. Nous savons vous rendre des prestations de qualité supérieure, quelle que soit la technicité de votre document.

    Un document complexe et spécifique :

    Un contrat-cadre est le document qui régit vos conventions futures et parfois à long terme avec une partie (des parties) contractante (s). Et ce, selon des modalités et des obligations spécifiques. Il prévoit alors le cadre général et les conditions de vos relations commerciales qui sous-entendent la conclusion d’autres contrats. Pour cela, faire traduire ce document complexe ne peut être que la mission de professionnels. Seuls ces derniers sont en mesure de ne pas négliger les nuances culturelles et juridiques de la langue source. De plus, ils sont capables de vous garantir la pertinence des résultats. Autrement, une simple erreur terminologique pourrait entraîner des mésententes réelles.

    Nos experts traducteurs :

    Pour vous faire éviter tout embarras futur, nous avons sélectionné pour vous les meilleurs de nos intervenants qualifiés. Munis d’une solide expérience, ils vous accompagnent pendant les différentes étapes de votre projet. Et ce, depuis l’étude de votre demande, passant par la traduction et la relecture, jusqu’à la validation et la livraison. Ensuite, nos chefs de projets natifs sont en disponibilité permanente afin d’optimiser votre communication avec vos partenaires et fournisseurs internationaux. Ne ratez pas alors l’occasion de développer vos relations financières à l’étranger et de conquérir de nouveaux marchés.

    Un service sûr et fiable :

    Notre agence de traduction multilingue s’engage à vous assurer la qualité élevée de ses contrats traduits. Mais, nous tenons aussi à vous garantir une collaboration sûre et confidentielle. Ceci va en paire avec la nature même des documents formels que vous nous transmettez. De même, nous vous assurons un service fiable et transparent en termes de prix et de délais d’exécution. Envoyez-nous vite vos contrats et laissez-nous vous surprendre par la qualité de nos traductions.

    Demander un devis

    La traduction juridique d’un contrat-cadre :

    La traduction dans le secteur juridique s’appuie principalement sur les compétences linguistiques du traducteur natif. Mais, sans des connaissances approfondies dans le système du droit étranger, vous ne pouvez pas réussir cet exercice peu complexe. Il ne suffit donc pas de trouver les traductions des mots dans la langue que vous ciblez. Il faut aussi savoir choisir les meilleures équivalences dans le vocabulaire juridique visé. Le contrat-cadre que vous obtenez doit être authentique et conforme aux lois applicables dans le pays de son utilisateur. Pour cela, ce texte qui intègre des nuances juridiques ne doit pas contenir des erreurs, quelle qu’en soit la nature.

    Comment réussir les enjeux de la traduction ?

    Un bon traducteur doit comprendre exactement le contenu de son contrat-cadre, mais aussi déchiffrer son code juridique bien précis. Il doit alors faire face à toute contrainte linguistique et technique qui l’empêche de trouver les équivalences exactes. Pour cela, il faut recourir aux documents et aux supports d’aide à la traduction. Cela inclut les dictionnaires juridiques, les logiciels de traduction en ligne, les textes de loi et les banques de données. Mais attention, la traduction reste au final l’activité exclusive d’un traducteur professionnel. Son intervention humaine optimise ce transfert culturel et linguistique d’une langue à une autre.

    De plus, un traducteur ne doit jamais perdre de vue les critères de qualité et d’efficacité de sa prestation. Il doit fournir une traduction sans faute qui peut être effectivement utilisée dans le pays étranger. Pour cela, il ne doit jamais modifier le contenu, la forme ou la typographie du contrat de départ. Il ne doit ni ajouter ni supprimer des clauses ou des informations. Ensuite, il doit traduire l’intégralité du texte sans omettre certains passages. Finalement, une traduction optimale facilite la communication de son utilisateur et lui évite certains litiges à l’avenir.

    Importance de la traduction juridique :

    Pas comme les autres branches de la traduction, le langage juridique est loin d’être inclus dans le vocabulaire courant du traducteur. Pour cela, des connaissances particulières en droit sont nécessaires en association avec la maîtrise de la langue source/cible. En pratique, on attend de la part d’un bon traducteur de traduire correctement son texte. Mais en vérité, il doit aussi avoir un sens pour choisir les correspondances. Il n’est pas toujours évident qu’une expression ait son équivalent dans une autre langue ou un autre système juridique. C’est alors au traducteur de savoir comment garder le même sens et la même cohérence et technicité du contrat d’origine.

    Pour vous aider, nous vous proposons ci-dessous la manière dont se traduit le terme contrat-cadre vers différentes langues :

    La langueLa traduction
    AnglaisFramework contract
    Catalincontracte marc
    Danoisrammekontrakt
    Espagnolcontrato marco
    Italiencontratto quadro
    Latincontractus compage
    Néerlandaisraamcontract
    Polonaisumowa ramowa
    Suédoisramavtal
    Turcçerçeve sözleşme

    Les exigences de qualité :

    Chaque traduction doit passer nécessairement par la relecture d’un locuteur natif. C’est de cette manière qu’elle s’adapte correctement à la langue et au système que vous ciblez. Et afin d’assurer l’homogénéité entre toutes les traductions juridiques, il est préférable qu’elles passent par la même équipe de réviseurs. Ces personnes qualifiées peuvent se rassurer de la perfection linguistique, stylistique et typographique de chaque prestation. Ensuite, il faut livrer le document contractuel dans le même format d’origine tout en respectant les dates de livraison.

    Contactez-nous !

    Contactez notre agence afin de tout savoir sur nos services et sur les autres types de contrats que nous traitons. Vous pouvez aussi nous envoyer votre contrat via notre formulaire de demande gratuit en ligne. Nous vous garantissons des solutions clé en main même pour vos traductions les plus urgentes.

Demander un devis
EnglishFrench