• Traduction multilingue de contrat de bail

    Vous êtes bailleur ou locataire et vous voulez faire traduire votre contrat de bail vers une langue étrangère ? Ne perdez pas votre temps à corriger les imperfections d’une traduction automatique. C’est d’une prestation professionnelle que vous avez besoin ! Notre société vous propose un service de localisation multilingue de contrats qui inclut tout type de documents contractuels. Nous travaillons dans une gamme diversifiée de combinaisons de langues. Accordez votre totale confiance à notre savoir-faire, vous serez sans doute satisfait par le résultat.

    Des prestations de rigueur :

    Sachez, chers clients, que vos contrats sont confiés à des traducteurs spécialisés alliant les compétences linguistiques à la maîtrise approfondie du domaine juridique. Cela nous permet de réaliser des traductions précises et exemptes d’erreurs dans de brefs délais. Ensuite, cela permet de vous faire éviter la mauvaise compréhension de n’importe quelle clause de votre contrat de bail. Mais surtout, cela vous évite toute éventuelle mésentente avec vos partenaires étrangers. Un message clair et soigneusement transcrit dans la langue cible est typiquement ce dont vous avez besoin.

    Un traitement confidentiel :

    Le succès de notre société de traduction et le maintien d’une relation durable de confiance avec nos clients à travers le monde reposent bien sur la fiabilité et la transparence de nos services. Les prestations que nous proposons aux particuliers et professionnels sont de grandes qualités. Pour ce faire, nous nous efforçons de traiter vos contrats en totale confidentialité garantie par notre gage de non-divulgation. Cela concerne vos informations personnelles et celles de votre partenaire et toutes les données auxquelles nous avons accès. Que cela soit pendant ou après la traduction juridique de votre contrat de bail.

    Des prix concurrentiels :

    Avec nous, c’est devenu accessible d’associer la qualité irréprochable au coût convenu. Nous ajustons nos prix exactement en fonction de vos besoins selon un mécanisme clair et simple que vous pouvez, vous-même, utiliser. Passez-nous vos commandes via notre formulaire de devis en ligne et recevez nos réponses instantanées. Au final, c’est à vous de juger de la transparence de nos tarifs concurrentiels.

    Demander un devis

    Caractéristiques principales du contrat de bail :

    Le bail ne porte pas uniquement sur les biens immobiliers. C’est un contrat selon lequel un bailleur confère à un locataire le droit d’utiliser son bien mobilier ou immobilier. Et ce, pour une durée bien déterminée et en contrepartie d’un loyer. Ainsi, nous pouvons parler d’un bail d’habitation, commercial, civil ou professionnel. C’est selon le type de l’opération que la rédaction d’un contrat de bail devient obligatoire. Mais attention, lorsqu’il s’agit d’un bail portant sur un droit de propriété industrielle on parle de licence. Lorsqu’il s’agit de droit de propriété intellectuelle, on parle de concession.

    Les conditions impératives du contrat :

    Afin de pouvoir conclure un contrat de bail, trois éléments impératifs doivent être présents :

    • L’objet de bail: un bail doit nécessairement porter sur la mise à disposition d’une chose pour son usage pendant une durée déterminée.
    • Le prix: un loyer doit être déterminé et convenu entre les deux parties contractantes. De même, sons mode de paiement et d’ajustement.
    • La durée: les parties doivent aussi déterminer la durée du contrat de bail et son délai de reconduction, le cas échéant.

    La traduction juridique d’un contrat de bail :

    Traduire correctement votre contrat de bail ne peut pas être fait sans la maîtrise des techniques de la traduction juridique. Ce domaine de spécialisation qui requiert des compétences linguistiques et réglementaires de pointe. Pour ainsi, seuls nos traducteurs juristes natifs prennent en charge la traduction de votre texte de droit. Et ce, vers leurs langues maternelles respectives. Ensuite, ce sont nos réviseurs qualifiés qui assurent la qualité suprême des contrats 100 % fidèles à l’origine.

    Comment réussir la traduction juridique ?

    Si vous souhaitez obtenir un travail optimal par la traduction automatique seulement, nous vous conseillons de lâcher prise ! Réussir une traduction juridique, c’est le rôle fondamental d’un bon traducteur. Celui-ci doit avoir des connaissances approfondies pour la langue cible et source. Mais aussi, il doit maîtriser la branche de droit dans laquelle il va travailler. Toutefois, un logiciel de traduction en ligne peut être un outil efficace d’aide et d’accélération du travail. Reste à savoir que l’intervention humaine est importante afin d’obtenir un texte cohérent et adapté au système juridique ciblé.

    Parmi les étapes principales de cette traduction est le choix des équivalences. Cela veut dire la subtilité de trouver des correspondances entre deux langues et deux systèmes de droit différents. Ces deux activités sont étroitement liées, car sans lesquelles on ne peut pas obtenir une traduction authentique et utilisable. Si nous voulons par exemple traduire le terme français « cour de cassation » en langue tchèque. Un traducteur (tout court) emploie « Kasační soud », alors qu’un traducteur juriste emploie « Nejvyšší soud ». C’est alors le deuxième équivalent qui est plus significatif dans le système juridique tchèque.

    Ce qu’il ne faut pas faire en traduction :

    Même si on nous demande de transposer fidèlement le contenu législatif source, il y a des pièges qu’il faut éviter pour obtenir une traduction correcte. Ceci concerne notamment la traduction mot à mot qui peut produire des sens erronés. De même, les faux amis qui présentent l’une des fautes les plus importantes de la traduction juridique. Il ne faut pas aussi employer un langage généralisé lorsqu’on traduit dans un domaine aussi spécialisé. La terminologie juridique est unique, elle n’est pas universelle. Le choix du vocabulaire approprié est alors l’un des enjeux de cet exercice complexe. Un bon traducteur doit éviter la polysémie et les expressions qui peuvent être interprétées de plusieurs manières. L’exactitude et la précision sont vivement recommandées pendant la traduction et la relecture.

    Terminologie :

    Pour ainsi, nous vous proposons ci-dessous les traductions du terme français « contrat de bail » afin de ne pas vous tromper en cherchant des équivalences :

    La langueLa traduction
    AnglaisLease agreement/contract
    AllemandMietvertrag
    Basquealokairua hitzarmen
    Danoislejeaftale
    Italiencontratto di noleggio
    Maltaisftehim ta ‘kiri
    Polonaisdzierżawa
    Tchèquepronájem
    Turckiralama

    Nous vous proposons aussi les termes français ci-dessous et leurs équivalents en langue anglaise afin de découvrir le vocabulaire requis dans cette paire de langues :

    FRANÇAIS

    ANGLAIS

    BailleurLessor
    PreneurLessee
    Bien immobilier/foncierReal-estate property/landed property
    LoyerLease payment
    Termes du contratTerms of the contract

    Nous contacter :

    Si vous êtes désireux de mieux connaître nos services de traduction de contrats, alors consultez les témoignages de nos clients potentiels en ligne. Vous y trouverez aussi la liste de nos réalisations récentes. Cela vous aidera à avoir une idée préalable sur ce dont vous pouvez bénéficier en nous référant vos documents officiels.

Demander un devis
EnglishFrench