• Traduction professionnelle de contrat de vente

    Vous avez besoin de services de traduction professionnelle pour faire traduire votre contrat de vente en langues étrangères, pas de soucis… Nous savons comment vous convaincre et satisfaire vos partenaires par des prestations de grande qualité. Nous lions la précision terminologique à la perfection typographique qui s’adapte aux exigences de la langue que vous ciblez. Avec nous, réalisez vos actes commerciaux en France et partout dans le monde et laissez-nous  vos problèmes de langues !

    Délai d’exécution et prix convenus :

    Dans notre agence de traduction multilingue, nous associons rapidité et professionnalisme afin de réaliser des projets de grande qualité à des prix justes. En effet, les connaissances linguistiques et juridiques approfondies de nos intervenants facilitent beaucoup notre tâche. Cela accélère le traitement de vos documents confiés à des spécialistes de langue maternelle. Et avec les outils de traduction automatique les plus avancés, nous mettons le génie technique au service de l’expertise humaine. Ainsi, nous obéissons strictement aux délais de livraison convenus.

    En outre, nous proposons un barème de tarification ajusté en fonction de vos demandes et celles de vos partenaires étrangers. Nous essayons à chaque fois de vous donner les meilleurs prix sans vous obliger à sacrifier vos attentes en termes de qualité suprême.

    Sécurité et confidentialité :

    La sensibilité de la spécialité dans laquelle nous opérons exige la mise en ouvre d’un processus de travail garantissant confidentialité et sécurité absolue. Et ce, en ce qui concerne les informations privées qui nous seront transmises. Que cela vous concerne ou concerne vos partenaires engagés dans votre contrat de vente, nous sommes tous tenus par le secret professionnel. Vos données personnelles ne seront en aucun cas divulguées pour de tierces parties.

    Demander un devis

    Définition du contrat de vente :

    Le contrat de vente est un accort compromis entre un vendeur et un acheteur. Par cette convention, le premier est tenu à livrer un produit ou un service, le second est tenu à le payer. Ce contrat peut être conclu oralement. Mais, il convient mieux de le rédiger afin d’éviter les désaccords sur les conditions d’utilisations consenties. Lorsque le contrat régit des échanges sur l’échelle internationale, il doit être soumis à différentes règles afin de faciliter ces échanges. Ces conditions permettent aussi de répartir les obligations et les droits de chaque partie contractante.

    Les conditions de formation d’un contrat de vente :

    La formation d’un contrat de vente est régie par un certain nombre de dispositions légales. Alors, les conditions suivantes sont nécessaires pour que le contrat soit valide :

    • Le consentement libre des deux parties contractantes sur l’offre commerciale, les conditions générales de vente et l’acceptation de l’offre.
    • Les rapports juridiques entre le vendeur et l’acheteur qui ne doivent pas être mineurs ou majeurs non valides (voir l’article 488 du Code civil).
    • L’objet de vente (produit ou service) qui doit être déterminé clairement et avec précision. Cet objet doit être légal. Sont par exemple exclus du commerce, les organes humains et la drogue.

    Les principales clauses du contrat de vente :

    Un contrat type doit obligatoirement contenir huit clauses principales qui doivent être organisées de la manière suivante :

    • Les parties contractantes
    • La nature du contrat (vente de produit ou de service)
    • Le prix et les modes de paiement
    • Les modalités de transport/livraison
    • La force majeure
    • Les garanties
    • La juridiction en cas de litige
    • La langue

    Cette liste n’est pas exhaustive, car d’autres clauses supplémentaires peuvent être ajoutées par les contractants.

    Comment réussir la traduction d’un contrat de vente ?

    Un contrat de vente est un document à valeur juridique. Sa traduction réussie requiert une interaction permanente entre des compétences culturelles, linguistiques et législatives. Ensuite, chaque pays dispose de son propre système de droit. Pour ce faire, le contrat livré au final doit être adapté à la langue et à la jurisprudence du pays ciblé. Ensuite, le système juridique peut prendre plusieurs formes au sein du même pays. On distingue par exemple, le droit civil, pénal, public, privé, constitutionnel… Pour chaque situation, il faut alors trouver le vocabulaire approprié.

    Particularité de la traduction juridique :

    Réussir la traduction d’un contrat de vente ne se base pas uniquement sur la précision des termes et expression de droit. C’est aussi une adaptation parfaite avec la syntaxe, la grammaire et les tournures de phrases dans une langue étrangère. Il s’agit de passer d’un droit à un autre, mais aussi d’une spécificité linguistique à une autre. Dans ce contexte, il faut absolument éviter les faux amis, les contresens et la polysémie. Il existe des mots en français qui ressemblent à des mots de la langue anglaise sans avoir le même sens. Le terme « change » en anglais est par exemple synonyme du mot « monnaie » en français. Il ne faut pas alors le confondre avec le verbe « changer » qui se traduit en anglais en « to alter ».

    Nous vous proposons pour ce faire un petit glossaire français vers plusieurs langues. Ceci vous permet de voir la traduction dans chaque langue.

    FRANÇAISContrat de vente
    AnglaisSales contract
    Arabeعقد البيع
    AllemandKaufvertrag
    Espagnolcontrato de venta
    Italiencontratto di vendita
    Portugaiscontrato de venda
    Néerlandaiskoopovereenkomst
    Chinois销货合同
    Russeдоговора купли-продажи

    Méthodologie de la traduction de contrats :

    Afin de livrer une traduction juridique fidèle et adaptée, un bon traducteur doit passer par les étapes suivantes :

    • Lecture, compréhension et analyse du contrat de vente à traduire.
    • Recherche documentaire et choix du lexique terminologique approprié.
    • Mise en place des outils d’appui à la traduction (dictionnaires bilingues, traducteurs automatiques, bibliothèques de données).
    • Traduction.
    • Relecture et révision.
    • Correction et adaptation.
    • Validation et livraison.

    Pour nous rejoindre :

    Découvrez la manière dont nous traitons vos contrats de vente et ayez une idée plus large sur les spécialités de notre agence de traduction multilingue. Vous pouvez nous envoyer vos demandes et vos documents à traiter dans la langue que vous ciblez. Remplissez maintenant nos formulaires gratuits de devis en ligne. Vous recevez note réponse immédiate en un seul clic.

Demander un devis
FrenchEnglish