• Traduire votre contrat commercial

    Notre service concerne tous les professionnels qui souhaitent conquérir des marchés internationaux dans le cadre d’un partenariat à l’échelle mondiale. La traduction de votre contrat commercial dans les langues de vos clients et partenaires étrangers est un atout fondamental. Cela permet à chaque partie contractante d’éviter un litige éventuel par faute de compréhension des clauses de l’accord souscrit. Cela donne aussi un environnement plus sûr pour la prestation de vos services ou produits.

    Qui sommes-nous ?

    Notre société est spécialisée dans la localisation multilingue de contrats. Nous vous proposons des textes juridiques exempts d’erreurs réalisées par les meilleurs de nos experts linguistes et juristes qualifiés. Nos prestations sont d’une grande qualité assurée par les compétences de nos réviseurs natifs et chefs de projets. Compter sur notre professionnalisme, c’est collaborer en sécurité avec l’assurance d’une satisfaction totale en termes de rapport coût/qualité.

    Des prestations fidèles à l’origine :

    Traiter des documents contractuels avec succès c’est produire des textes conformes à la loi du commerce international, sinon du pays ciblé par le client. Voilà pourquoi notre équipe de traduction accorde à chaque fois une attention particulière au texte source. Et ce, afin de vous rendre des versions extrêmement fidèles à l’origine. Elle choisit minutieusement la terminologie appropriée et l’adapte à la typographie conforme à la nature de votre contrat commercial. Et puisqu’il s’agit de projets dont les dates d’exécution sont souvent limitées, nous avons mis en place des outils d’aide automatiques les plus avancés. Ainsi, vous êtes rassuré de recevoir nos prestations à temps souhaité.

    Un traitement confidentiel :

    Notre équipe de traduction est tenue de traiter vos contrats commerciaux avec le respect total du caractère confidentiel des informations qui y sont incluses. Nous protégeons la discrétion des données qui nous seront transmises. Ensuite, nous les gardons à l’abri de toute sorte de divulgation pour des tiers non autorisés.

    Notre processus de traduction juridique :

    Confiez-nous la traduction de vos contrats commerciaux, car nous avons mis en œuvre un processus de travail rigoureux et fiable. En effet, réussir vos projets de traduction juridique est loin d’être un résultat arbitraire. C’est grâce au savoir-faire de nos traducteurs natifs que nous parvenons à surmonter toutes les contraintes linguistiques et juridiques. Ensuite, nos réviseurs qualifiés assurent la perfection de notre travail pendant toutes les étapes de notre intervention.

    Demander un devis

    Avant de traduire :

    Avant de passer à la traduction juridique d’un contrat commercial, un bon traducteur doit analyser et comprendre le texte source. C’est de cette manière qu’il parvient à définir son contexte législatif et à repérer ses zones difficiles. Il passe ensuite à la recherche de la terminologie exacte afin de réussir ce passage culturel entre deux langues différentes. Il s’appuie dans cette étape sur sa maîtrise pour la langue cible et source, mais aussi sur les outils d’aide la traduction. Une recherche efficace en ligne, dans les dictionnaires bilingues et les textes juridiques spécialisés aboutit à une correspondance optimale entre les deux systèmes de droit.

    N’oublions pas que l’exercice des équivalences peut s’avérer parfois assez complexe. Les langues et les systèmes sont divergents sur certains points. Pour ainsi, nous vous conseillons d’éviter les néologismes lorsque vous n’arrivez pas à coïncider deux termes dans deux langues différentes. Inventer des mots à l’intérieur d’un système linguistique ou employer des anglicismes est une faute importante dans la traduction spécialisée.

    Comment traduire ?

    Afin de bien traduire un document contractuel, il ne faut pas laisser de place à l’erreur. La version obtenue au final doit transmettre le même contenu et la même forme du contrat d’origine. Elle doit être compréhensible et strictement conforme aux lois applicables dans le pays ciblé. En d’autres termes, un contrat traduit doit être prêt à l’utilisation par les parties signataires. Pour ce faire, le traducteur juridique doit employer un vocabulaire spécialisé en évitant la polysémie et les expressions génériques. Ensuite, il doit avoir des connaissances approfondies sur le domaine de droit ciblé, car à chaque branche son langage spécifique.

    Mais attention, la traduction juridique d’un contrat commercial a une triple contrainte. On distingue celle d’ordre linguistique, juridique et financier. Observez dans le tableau ci-dessous la localisation du terme « contrat commercial » dans différentes langues :

    La langueLa traduction
    AnglaisBusiness contract
    AllemandHandelsvertrag
    Italiencontratto commerciale
    Japonais商業契約
    Russeторговый договор
    Polonaisumowa handlowa
    Tchèqueobchodní kontrakt
    Turcticari sözleşme
    NéerlandaisHandelscontract
    Espagnolcontrato comercial

    Terminologie :

    Nous traduisons une gamme complète de documents contractuels, y compris vos contrats commerciaux, dans une large palette de combinaisons linguistiques. Nous vous proposons ci-dessous des termes utiles en langue française associés à leurs traductions en anglais :

    FRANÇAIS

    ANGLAIS

    Contrat commercialTrade contract/agreement
    Contrat de vente internationaleInternational Sales contract
    Contrat de distribution commercialeCommercial distribution agreement
    Contrat de transport aérienAir carriage contract
    Contrat de licenceLicense agreement
    Accord de joint ventureJoint venture agreement

    Après la traduction juridique :

    Dans la traduction spécialisée, il ne suffit pas de traduire correctement, car les pièges dans cette étape sont nombreux. C’est alors la mission de nos réviseurs natifs dans leurs langues maternelles respectives de corriger toute imperfection. Cela pourrait être d’ordre grammatical, orthographique, syntaxique ou typographique. Ensuite, parmi les erreurs les plus graves de la traduction c’est d’oublier de traduire certaines phrases. De même, en modifiant la disposition des clauses ou en ajoutant des informations, le sens général du contrat peut devenir erroné. La précision est obligatoire dans cette étape afin de ne laisser échapper aucune négligence.

    En outre, chaque traduction juridique relue par nos réviseurs internes sera validée par nos chefs de projets. Ceux-ci vous garantissent la qualité de ces prestations et le respect total des délais de livraison impartis.

    Nous contacter :

    Nous traduisons tous les types de documents contractuels, y compris vos contrats commerciaux dans une large palette de langues. Pour mieux découvrir nos services, nous mettons à disposition un moyen de contact assez interactif. Demandez maintenant notre formulaire de devis gratuit en ligne afin de nous rendre compte de vos besoins spécifiques. Nous répondons rapidement à vos demandes de traduction les plus urgentes.

Demander un devis
FrenchEnglish