• Traduction de contrats en langue allemande

    Vous voulez réussir la traduction de votre contrat en langue allemande, mais vous ne savez pas à qui vous référez ? Vous avez tout à fait raison, car ceci requiert des compétences particulières. Avec nous, vous êtes rassuré quant à la qualité de vos documents localisés en langue étrangère. Mais aussi, vous serez guidé afin de mieux connaître la procédure de la traduction réussie d’un contrat en allemand.

    Qui sommes-nous ?

    Notre BUREAU spécialisé dans la traduction professionnelle en langues étrangères vous propose son service de localisation. Nous traitons tous les types de documents contractuels dans la paire de langues français-allemand. Nous vous garantissons un service sur mesure. Nous allions assurance de qualité, prix raisonnable et dates d’exécution limitées. Nous acceptons tous les formats de contrats et nous opérons dans des champs thématiques variés selon vos besoins.

    N’hésitez pas alors à nous en faire part via notre formulaire de demande. Notre équipe mettra toutes ses compétences en œuvre afin de vous rendre les meilleures prestations. Et ce, pour vos projets de localisation, de traduction rapide, de traduction assermentée ou de relecture.

    Service personnalisé avec garantie de qualité :

    Notre service de traduction de contrats en langue allemande est spécialement conçu afin d’optimiser votre collaboration avec vos partenaires germanophones. Pour ce faire, nous avons mis en place un processus de travail personnalisé en fonction des besoins spécifiques de chaque client. Et ce, sans oublier nos engagements de qualité. Traduction minutieuse, suivi syntaxique et typographique, relecture et correction, vos contrats traduits par nos experts acquerront sans doute votre appréciation.

    Nos traducteurs en langue allemande :

    Nos experts linguistes interviennent dans le traitement de vos documents contractuels avec dévouement et flexibilité irréprochables. Ils traitent tous les types de contrats, que cela soit de travail, de licence, de sous-traitance, d’apprentissage, de maintenance, de professionnalisation, de franchise, de promotion immobilière, et bien d’autres. De même, pour vos projets de traduction en urgence. Nos traducteurs sont en mesure de se conformer strictement à vos exigences et aux délais de livraison convenus. Nous collaborons uniquement avec des experts natifs qui sont spécialisés chacun dans un domaine juridique particulier.

    Confidentialité :

    Les documents contractuels que nous recevons sont traités de la manière la plus confidentielle. Notre bureau s’engage à préserver le caractère privé de vos données personnelles, même après la livraison. Ces informations ne peuvent pas être utilisées pour d’autres raisons, outre la traduction. Ensuite, elles ne peuvent être en aucun cas divulguées à un tiers, sans votre consentement préalable écrit. La confidentialité totale de vos informations et coordonnées personnelles est alors assurée pendant toutes les étapes de notre intervention. En fait, cette relation de confiance que nous bâtissons avec vous nous intéresse. C’est le principe même de notre collaboration.

    Demander un devis

    La traduction juridique, comment faire ?

    Les traductions spécialisées, comme la traduction juridique des contrats, entraînent davantage de difficultés. Elles requièrent une terminologie spécifique et une solide connaissance des lois applicables dans le pays ciblé. Pour ainsi, vous ne pouvez pas réussir la localisation de votre contrat si vous continuez à commettre certaines erreurs.

    La recherche terminologique :

    Il ne faut pas commencer à traduire votre contrat sans avoir choisi le vocabulaire juridique approprié. Sachez toujours que vous devez transmettre fidèlement le contenu de votre texte dans la langue cible. Pour cette étape, vous pouvez vous faire aider par les dictionnaires bilingues. Vous pouvez également utiliser les lexiques juridiques allemands, les banques de données et les sites de traduction automatique. Cette documentation vous servira d’une source terminologique. Ensuite, elle vous assure davantage d’informations sur la langue allemande. Trouvez ci-après notre sélection d’expressions juridiques utiles dans notre petit glossaire français-allemand.

    FrançaisAllemand
    contratVertrag
    contrat de travailArbeitsvertrag
    contrat de venteKaufvertrag
    contrat de constructionBauvertrag
    contrat commercialHandelsvertrag
    contrat de distributionVertriebsvertrags
    contrat cadreRahmenvertrag
    contrat d’éditionVerlagsvertrag
    contrat d’exclusivitéAusschließlichkeitsvertrag
    contrat de collaborationZusammenarbeitsvertrag

    Le choix du système juridique équivalent :

    Transmettre votre contrat dans une autre langue, cela ne concerne pas la langue uniquement. Vous devez aussi choisir le système de loi concerné par le texte de départ : le droit commercial, social, fiscal et comptable, des assurances, de la consommation, etc. Ensuite, vous devez coïncider les deux principes juridiques afin de transmettre le même message. Le droit est un vocabulaire spécialisé qui ne doit pas être traduit d’une manière généralisée. Si vous ne possédez pas des connaissances avancées dans le droit français et allemand par exemple, vous ne pouvez pas bien traduire votre contrat dans cette paire de langues.

    Exemple : on traduit souvent le terme « Wucher » en allemand par le terme « usure » en français. Mais, on désigne par « usure » tout type d’intérêt abusif pouvant être appliqué dans le cadre d’un crédit. Or, « Wucher » est un mot qui a un sens plus vaste. Il concerne tout type de mise en profit de la situation de faiblesse de la partie contractante (victime). C’est alors le terme « Lesion » qui s’avère le plus approprié afin d’être appliqué à tous les types de contrats.

    Traduire l’intégralité du texte :

    Face à une clause difficile, vous pouvez sauter quelques phrases ou quelques expressions de peur de commettre un contresens. Sachez alors qu’il s’agit d’une erreur flagrante ! Un oubli de traduction est une négligence qui ne doit pas être commise dans un texte formel comme le texte juridique. Rappelons-nous d’ailleurs qu’il faut être extrêmement lié au contrat d’origine. Il faut transmettre son contenu de la manière la plus fidèle dans la langue allemande. De même, il ne faut jamais inventer des mots qui n’existent pas dans la langue cible ou dans le système juridique concerné. Ceci ne s’appelle pas un « néologisme », mais un « barbarisme ».

    Contactez-nous :

    N’hésitez pas à nous contacter afin d’avoir davantage d’informations sur notre méthodologie de travail, barème tarifaire et dates d’exécution. Nous serons ravis de recevoir et répondre à vos demandes et vos suggestions. Nous répondons aussi à vos besoins particuliers en traduction juridique, en particulier les projets en urgence.

Demander un devis
FrenchEnglish